Дипломатически представителства

Австралия и Океания

Азия

Африка

Европа

Северна Америка

Южна Америка

Гърция, Атина, Посолство на Република България

Панос Статоянис с отличие за цялостна дейност от Съюза на преводачите в България

06 Октомври 2021 Новини

Гръцкият литератор и преводач Панос Статоянис бе отличен с Награда на Съюза на преводачите в България (СПБ) за цялостна дейност в областта на превода от български на чужд език и за популяризирането на българската литература и култура в Гърция.

Панос Статоянис бе номиниран от българското посолство в Атина с одобрението на Държавния културен институт към Министерството на външните работи на Република България. Повод да се обърне внимание на цялостната преводаческа дейност на Статоянис е излязлата от печат в Гърция през месец март 2021 г. книга с повести и разкази на Елин Пелин „Изтървана дума“ (на гръцки: «Τα λόγια που ειπώθηκαν», Νουβέλες και διηγήματα του Ελίν Πελίν). Преводът е на Панос Статоянис, автор на предговора е Томас Стергиопулос. В много добре замисленото и естетически оформено издание съдържателен предговор от преводача въвежда читателя в социалния и литературен контекст на България от първата половина на двайсети век и мястото, което Елин Пелин заема в него, като са откроени вододелни моменти от творческата му и лична биография.

Панос Статоянис (1959) е възпитаник на Софийския университет, специалност „Журналистика и масови комуникации“, специализирал е там и „Социология на масовите комуникации“. Автор е на единайсет книги (с поезия и проза), на множество сценарии за телевизионни документални филми. Също така е и куплетист – пише стихове за песни. Превел е над трийсет (преди всичко от славянски езици) чуждестранни автори, работи с различни гръцки издателства. Негови книги, стихове и текстове в проза са преведени на редица езици, сред които и български. Живее и работи в Атина. Работил е в Националната телевизия ЕРТ.

Панос Статоянис има присъствие в гръцкия литературен живот, като името му е познато и в българските литературни среди. Той е един от съосновалите през 1990 година на „Ах, Мария – списание за литература и други наслади“, една от водещите фигури в неговата редколегията, неуморим преводач. Превел е повечето книги от български автори, излезли на гръцки през последните 25 години, като „Акустичното гърне“ на Йордан Радичков, три от романите на Вера Мутафчиева: „Случаят Джем“, „Алкивиад Малки“ и „Аз, Анна Комнина“, „Странният рицар на Свещената книга“ от Антон Дончев, „Мисия Лондон“ от Алек Попов, „Родосто, Родосто“ от Севда Севан, „Дунав мост“ на Георги Мишев, „Балкански грешник на Димитър Кирков, Антология на балканската поезия „Хемус“,Балканоар“, антология на балканския криминален разказ трима български романисти и др.

С решението на специализираното жури на СПБ високо художествено пресъздадените на гръцки език от Статоянис значими литературни произведения от българската класика и съвременност и многостранният му принос в популяризиране на българската литература и култура в Гърция получават заслужено признание в публичното пространство и биват отбелязани по достойнство.

Ежегодните годишни награди на Съюза на преводачите в България бяха обявени на 30 септември 2021 г.

http://bgtranslators.org/index.php/%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B8/442-%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%88%D0%BD%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8-%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%BF%D0%B1-%D0%B7%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%E2%80%93-2021.html

 

Допълнителни снимки

Свързани файлове

Този сайт използва бисквитки (cookies). Като приемете бисквитките, можете да се възползвате от оптималното поведение на сайта.

Приемане Отказ Повече информация