NEWS

Здравка Михайлова удостоена с Държавната награда за превод на гръцка литература

07/03/11

На 1 март 2011г. Гръцката телеграфна агенция АНА-МПА оповести имената на удостоените с Държавни награди за превод на гръцка литература за 2010 г., присъждани от Министерството на културата на Гърция. С наградата за превод на чужд език на произведение от гръцки автор бе удостоена г-жа Здравка Михайлова, дългогодишен служител на МВнР, елинист и правителствен преводач в посолството в Атина, за превода й на български език на книга с избрани стихове от творчеството на Янис Рицос.

На 1 март 2011г. Гръцката телеграфна агенция АНА-МПА оповести имената на удостоените с Държавни награди за превод на гръцка литература за 2010 г., присъждани от Министерството на културата на Гърция. С наградата за превод на чужд език на произведение от гръцки автор бе удостоена г-жа Здравка Михайлова, дългогодишен служител на МВнР, елинист и правителствен преводач в посолството в Атина, за превода й на български език на книга с избрани стихове от творчеството на Янис Рицос.

Поетичната антология със заглавие „Писмената на зрящия” е издадена от издателство „Стигмати”.

Наред с Държавните награди за литературни произведения, Държавната награда за превод е най-високото отличие, присъждано от гръцката държава за принос в литературния живот на страната и популяризирането на гръцката изящна словесност в чужбина. Здравка Михайлова, превела над 30 книги от гръцки на български език и три от български на гръцки, е първият наш преводач, носител на това признание.

Две години по-рано г-жа Здравка Михайлова е в листата на номинираните по повод превода й на новелата от Томас Скасис „Балсамираният котарак”.

В броя от 1 март 2011г. вестник „Та Неа” публикува бележка от литературния критик Манолис Пимблис под заглавие „Гърция в България”, в която се казва: „На един достоен преводач, който всячески е спомогнал за популяризирането на гръцката литература бе връчена тазгодишната Държавна награда за превод на гръцка литературна творба на чужд език.”