Bolgarski deli sta izšli v novi slovanski antologiji v Ljubljani, posvečeni umetnosti
06 October 2025 News
Deli dveh bolgarskih avtorjev so uvrstili v antologijo z naslovom Podobe podob: likovne umetnine v slovanskih književnostih in umetna inteligenca, ki je izšla ob konca meseca septembra letos. Novi zbornik je izdala Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani in je plod interdisciplinarne pobude Prikazovanje podob – razkorak med umetniško besedo ter umetno inteligenco (2024-2025).
Na straneh te antologije je Bolgarija zastopana s pesmijo Ivana Vazova Kip Mojzesa (iz leta 1884) in z odlomkom iz romana Fani Popove-Mutafove Poslednji Asen/ Bojanski mojster (1939). Obe besedili je izbrala dosedanja lektorica bolgarskega jezika in književnosti doc. Veneta Yankova, prevod v slovenščino pa je prispevala doc. Namita Subiotto – predavateljica na Oddelku za slavistiko na Filozofski fakulteti in od leta 2009 častna dopisna članica Bolgarske akademije znanosti. Do sedaj so v Sloveniji v njenem prevodu izšla dela uveljavljenih bolgarskih pisateljev in pesnikov, med drugim, tudi Stanislava Stratieva, Elisavete Bagrjane, Rumena Leonidova, Vesele Lyahove, Ivana Hristova in drugih.
V predgovoru tako izpostavljajo, da sta Bronasti jezdec A. S. Puškina in Kip Mojzesa Iv. Vazova »najstarejši besedili, ki segata v obdobje romantike«. Del o Bolgariji, s katerim se antologija začne, je ilustriran s fotografijami marmornatega kipa Michelangela Mojzes iz leta 1515 in s fresko Ktitorski portret sevastokratorja Kalojana in njegove žene Desislave iz leta 1259 (Tarnovska šola), ki jo hranijo v Bojanski cerkvi v Sofiji.
Ob bolgarskih so v »Podobah podob« izbrali po dve deli klasičnih in sodobnih avtoric ter avtorjev iz Bosne in Hercegovine, s Češke, Hrvaške, iz R Severne Makedonije, s Poljske, iz Rusije, s Slovaške, iz Slovenije, Srbije in Ukrajine, med katerimi so Nenad Veličković, Katerina Kalitko, Izabela Fietkiewicz, Ivan Cankar, Vasko Popa in drugi. Uvrščena besedila so selektirali vodstvo, predavatelji in tuji lektorji na Oddelku za slavistiko, pri prevajanju pa so sodelovali študentje z lektoratov slovanskih jezikov, med katerimi deluje tudi tisti bolgarščine.
Nova publikacija v nakladi 300 izvodov je nastala v sklopu projektov Humanistika – to si ti! In Evropska noč raziskovalcev, ki sta bila financirana s sredstvi EU. Gre za nadaljevanje niza antologiji v tiskani in spletni obliki, posvečenih različnim zvrstem in tematikam v književnostih slovanskih držav. V prvi izmed njih – Sodobna slovanska kratka zgogba iz leta 2021, bralci lahko naletijo na zgodbo Zlata poroka iz tudi v Sloveniji prevedenega romana V. Lyahove Četrt ob obvoznici. Leto pozneje pa je pri isti fakulteti izšla antologija z naslovom Človek živali in žival človeku v sodobni slovanski poeziji, in sicer s tremi animalističnimi pesmimi bolgarskega pesnika, prevajalca in novinarja Dimitra Kenarova iz njegove pesniške zbirke Apokrifne živali.
Brezplačen dostop do publikacije, ki šteje 160 strani, je omogočen na spletni strani založbe: https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/view/791/1183/11866
(del o Bolgariji je od 13. do vključno 23. strani – z originalnima besediloma in prevodoma).
